汉译佛典名相甚多,单是大乘菩萨名号,自汉晋佛教初传时期,经已出现不同翻译,后来部分译名为译师和信众经常採用,渐成定式。本文以三位菩萨的名号为例,点出古代中国佛教文本异译情况。
先谈观世音菩萨的名号。观世音菩萨以善巧方便的教法,救度十方众生,汉地家喻户晓。按现存经本,「Avalokiteśvara」是观世音菩萨其中一种常见梵号,正译「观自在」,但隋唐以前的汉译并不统一,或翻为「闚音」,见于东汉安玄译《法镜经》、三国东吴支谦译《佛说维摩诘经》及《佛说无量门微密持经》等;或翻为「光世音」,见于东汉安世高译《佛说自誓三昧经》及西晋竺法护译经;或翻为「观世自在」,见于北魏菩提留支所出经本。此外,部分译者採用音译,翻为「廅楼亘」,早见于东汉支娄迦谶译《佛说无量清淨平等觉经》。
接着以文殊菩萨为例。文殊菩萨以利益群生为己任,倒驾慈航,是另一位广为人知的大乘菩萨。文殊菩萨的常见梵文名号有「Mañjuśrī」、「Mañjuśrīkumārabhūta」等,其汉文名号异译甚多,如安玄《法镜经》译为「敬首」,西晋聂道真《佛说文殊师利般涅槃经》翻作「文殊师利法王子」,竺法护《持心梵天所问经》译为「普首」、「普首童真」,南朝翔公则採「濡首」、「濡首童真」的译名。另有不同音译,如「满殊尸利」、「曼殊室利」等等。
最后的例子是弥勒菩萨。弥勒信仰流行于古代中土,本为南天竺婆罗门种,为一生补处的菩萨,未来证觉成佛,下生人间,护持众生。弥勒菩萨的其中一种常见梵号为「Maitreya」,汉晋早期佛典翻作「慈氏」,支谦尝立「慈氏闓士」的译名,是为「弥勒菩萨」的早期汉译,见于《大明度经》。又有种种音译传世,如「每怛哩」、「迷谛隶」、「梅怛丽」、「梅呾丽耶」、「梅怛丽药」云云。
从以上例子可见,古代汉译佛典中的菩萨名号不一,特别是佛教初传时期,异译众多,有关现象是值得深究的翻译史论题。若论箇中成因,大概是早期译经规范未成,同时译师对名相翻译各有想法,加上菩萨名号或多于一种,遂致同名异译。另关于菩萨名号音译存异的情况,背后原因是经本原文不一定是梵语,部分早期经文以犍陀罗语等西域语言传诵书写,译者所据原文不同,异文异音,翻译自然不会划一。再者,即便由梵转华,同一种语言文字的读音常因时、地转变,如宋僧赞宁所谓「书语不同」、「言音渐异」,由是衍生多种译语。日后可循此继续探索,比对众经,编订一部名为「汉文佛教名相异译大辞典」的工具书,进而製成电子资料库,有助推动佛经翻译现象研究。文章来源:新锦江娱乐:www.xjj6789.com